В танце на краю любви (Леонард Коэн)

(Леонард Коэн, перевод с английского)

Пригласи меня на танец скрипки и огня.
Растворится в танце недоверия броня.
Ветвь оливы протяни, в обитель позови. 
В танце на краю любви.

Дай на красоту твою взглянуть наедине.
Жрицей Вавилонскою прильни тесней ко мне.
Приоткрой завесу, скрытый образ прояви
В танце на краю любви.

Проведи меня ты через жизнь и через смерть,
Поменяй местами небеса и твердь.
Пусть играет свадьба, счастья миг останови
В танце на краю любви.

Мимо малышей, что никогда мы не родим,
Мимо поцелуев тех, чей след неизгладим.
Возведи шатер, в былое нити оборви
В танце на краю любви.

Пригласи меня на танец скрипки и огня.
Растворится в танце недоверия броня.
Вне забот, вне времени в руках моих плыви
В танце на краю любви.

---оригинал---
Dance me to your beauty with a burning violin
Dance me through the panic 'til I'm gathered safely in
Lift me like an olive branch and be my homeward dove
Dance me to the end of love.

Oh let me see your beauty when the witnesses are gone
Let me feel you moving like they do in Babylon
Show me slowly what I only know the limits of
Oh dance me to the end of love.

Dance me to the wedding now, dance me on and on
Dance me very tenderly and dance me very long
We're both of us beneath our love, we're both of us above
Dance me to the end of love.

Dance me to the children who are asking to be born
Dance me through the curtains that our kisses have outworn
Raise a tent of shelter now, though every thread is torn
Dance me to the end of love

Dance me to your beauty with a burning violin
Dance me through the panic till I'm gathered safely in
Touch me with your naked hand or touch me with your glove
Dance me to the end of love.



 1. Автор: юдорез от 20.11.2009 17:52:24
Я прочитала:
"Башней Вавилонскою прильни тесней ко мне."
и мне даже показалось, что так эротичней...


 2. Автор: Фернандо от 21.11.2009 18:16:17
Пожалуй, в этом что-то есть, но в оригинале имеется в виду вавилонская блудница.